海口学校

咨询电话

0898-36688718/36688719

首页 > 雅思 > 名师指点 >

雅思写作CHINEGISH 和逻辑一致

2018-01-19 17:59:45 编辑:蔡梦欣 浏览:(315次)

PART 1

对于很多烤鸭们而言,雅思写作很大程度上是在做中英文互译,为什么这么说呢?因为很多同学写作时基本上会包含两个步骤:首先,在脑海中形成一句中文观点,然后再翻译成英文写出来。以此,很多同学会认为自己的作文不好,在于英语表达上出了问题,写出了中式英文Chinglish。

有这种想法的同学,悟性可嘉,但更多时候,考生们在脑海中构思时的中文句子本身就是逻辑不畅,或者语义模糊的,翻译成对应的英文后,读者自然无法读懂。

所以我常对同学们说,很多同学的写作问题除了英文表达本身以外,很多时候是中文的问题。因为把你写的英语句子还原成中文后都不是通顺流畅的。如果中文构思清晰,能正确翻译成英语,哪怕翻译时的用词不像母语者般地道,其实也是6分左右的水平了。所以用中文正确组织语言以清晰恰当地表明自己的观点,其实是英语写作的基础技能。

再进一步说,如果你的英语作文中词语搭配、短语运用、句法选择、思想逻辑都摆脱了中式英语的痕迹,那文章的起评分至少已经在7分了。

所以,不要小看中式英语,真正能让人读明白的中式英语是6分呢。

不信,大家可以试试这样的作业:用中文写作一篇雅思写作的题目,250字以上。写完后你便会发现,写作的问题不仅仅只在于英语。

PART2

说到这儿部分同学会认为,的英文翻译还可以呀,文字表述也没问题,为什么6的宠儿仍然不是我?看下面这个例子,有的烤鸭写出来的文章可能会是这样的:

Every summer, I go to traveling with my family or my best friends. When the new term comes, I will surprisingly find my oral English is much improved. So I firmly believe book is not only the source of knowledge.

上面的句子虽然没有语法问题,但读起来感觉却很奇怪,为什么?

因为句子与句子之间并没有一个很好的逻辑关系:"go to traveling with my family" 与后面的"my oral English is much improved" 并没有必然联系,逻辑上讲不通。

还有的同写出来的文章是这样的:

Judging from the current tendency, I am inclined to believe that traditional shopping will disappear gradually and the reasons are as follows: For one thing, the online shopping can bring convenience to people’s life ... For another, the merchandises in online shops are much cheaper than that in those real shops because... Everybody tends to choose the online shopping in this case.

读起来是不是感觉有点怪?因为它出现了前后不一致的问题,前半部分给出的论点是传统购物会逐渐消失,后面的论证过程却在说网购的好处,两者失去了同一性,不能衔接。

文章要做到连贯流畅,观点清晰,论证有力,仅仅靠背单词和学语法是不够的,在已经清晰表述它还涉及到一个更深层次的问题:逻辑思维能力。写作活动是一种严密而有序的逻辑思维过程。很多作文中出现的表达混乱,层次不清等问题,往往是写作时逻辑思维混乱导致的。还没想清楚就下笔,写出来的东西自然不会清晰到哪里去。写作中的表达以及逻辑虽然看起来很简单,但在实际写作过程中却经常有人悄然阴沟里翻船而不自知,下次写作的时候不妨再次细读仔细检查一下,你的表达和逻辑都“看”好了么?